Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And how many a community that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs – all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away | |
M. M. Pickthall | | And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs | |
Shakir | | And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors | |
Wahiduddin Khan | | How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited We became their inheritors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And how many a town that We caused to perish boasted about its livelihood. And these are their dwellings, not to be inhabited after them but a little. And, truly, We, We had been the ones who inherit. | |
T.B.Irving | | How many towns have We wiped out who were reckless in their way of livings Those dwellings of theirs have been inhabited only occasionally since then. We have been [their] heirs! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly. And We ˹alone˺ were the Successor. | |
Safi Kaskas | | How many towns have We destroyed which lived in ease and plenty but were ungrateful? Here are their dwellings, virtually uninhabited since their time. We have inherited them. | |
Abdul Hye | | And how many towns We have destroyed which were thankless for their means of livelihood? Those residences of theirs have not been inhabited after them except a little. Surely! Allah is the Inheritor. | |
The Study Quran | | And how many a town have We destroyed who exulted in their life of ease. There are their dwellings, uninhabited after them save for a few. And We, truly, are the Inheritor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And how many a town have We destroyed for turning unappreciative of their lives. So here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors | |
Abdel Haleem | | We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir | |
Abdul Majid Daryabadi | | And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors | |
Ahmed Ali | | How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us | |
Aisha Bewley | | How many cities We have destroyed which lived in insolent ingratitude! There are their houses, never again inhabited after them, except a little. It was We who were their Heir. | |
Ali Ünal | | How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings – except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away) | |
Ali Quli Qara'i | | How many a town We have destroyed that transgressed in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors | |
Hamid S. Aziz | | How many a community have We destroyed that exulted in its means of subsistence? Yonder are their dwellings which have not been inhabited after them, except for a while. And We, even We, are the inheritors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And how many a town We have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. Yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and We, Ever We, have been the Inheritors | |
Muhammad Sarwar | | How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs | |
Muhammad Taqi Usmani | | And how many a town have We destroyed that were over-proud of their means of living. Now, those are their habitations, which were never inhabited after them except a few, and We alone were the inheritors | |
Shabbir Ahmed | | And how many a town We annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! Such that most of their dwelling places have remain deserted after them. For it is indeed We alone Who shall remain when all else have passed away | |
Syed Vickar Ahamed | | And how many a town have We destroyed, (those) that became thankless for the livelihood: Now after them (the people of the towns), their homes lie empty and unlived— All except for a little! And We took over after them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors | |
Farook Malik | | How many towns have We destroyed who once flourished in their economy? Just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last We Alone became their inheritors | |
Dr. Munir Munshey | | Many a towns have We destroyed! Their residents gloated over their (superior) way of life. Here are their houses, now! Few have lived in them since. It was We Who took over their possessions | |
Dr. Kamal Omar | | And how many a town We have destroyed, they felt proud of their economic well being. So these are their residential-suites which have not been occupied as residences after them except reluctantly. And We became: We as the inheritors | |
Talal A. Itani (new translation) | | And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors | |
Maududi | | And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And how many a town did We destroy that rejoiced (excessively) in their livelihood (and wealth)? So those are their houses, uninhabited after them, except a few. And We are the inheritors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And how many populations have We caused to perish that exulted in their life of ease and plenty, now their dwellings after them are deserted, all but a few, and We are their heirs | |
Musharraf Hussain | | How many cities have We destroyed that were disrespectful due to their lavish lifestyles? Their homes are there, scarcely lived in since their day, and We took them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And how many a town have We destroyed that had become unappreciative of its livelihood. So here are their dwellings, they remained uninhabited after them, except for a few. And We were the inheritors | |
Mohammad Shafi | | And how many a civilisation We did destroy that was boastful of its means! And there are their dwellings, which have been but little inhabited after them. And We, We were the inheritors. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So many “safe” places I have destroyed in account of their inhabitants’ attitude when they became proud of their flourishing economy and turned into wicked. Visit their ruins; only a few of them are still inhabited. At last it is God who inherited the land [that He had given out of mercy to those ungrateful people.] | |
Faridul Haque | | And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors | |
Maulana Muhammad Ali | | And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants | |
Sher Ali | | And how many a town have WE destroyed which exulted in its life of ease and plenty ! and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. And it is WE Who became the inheritors thereof | |
Rashad Khalifa | | Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And how many a city have We destroyed that behaved boastfully on their luxurious life. Then these are their homes, which were not inhabited after them but a little. And only We are inheritors. | |
Amatul Rahman Omar | | We destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. There lie their dwellings (all in ruin). They have been but little occupied since. It is We alone Who are Everlasting | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And how many towns have We destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! So here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. And We alone are the Inheritor and Owner (in the end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors | |